Технический перевод – это узкоспециализированная
область перевода. Он может быть выполнен
как в письменном, так и в устном виде. Как и всякий вид перевода, он
используется для обмена информацией. Если говорить в общем, то под техническим переводом чаще всего
подразумевается перевод технических текстов. Стиль технического перевода
характеризуется отсутствием эмоциональности, и наличием точности при изложении
материала. Нельзя сказать, что технический перевод – это обычный подстрочник,
но и к свободным видам перевода его тоже нельзя отнести. Этот вид перевода
можно охарактеризовать как максимально точное изложение исходного материала при
наличии множества специальных терминов и определений. Именно здесь стиль изложения
и значение каждого слова оригинала играет решающую роль. Технический перевод,
по сравнению, например, с переводом художественным, требует гораздо больше
специальных знаний в разных областях. Как правило, к техническому переводу
прибегают в тех случаях, когда необходимо перевести профессиональную
литературу, чертежи, документацию, инструкции для оборудования, ГОСТы и многое
другое. Это далеко не полный перечень документов, которые имеют свои сложности
при переводе.
Каким же бывает технический перевод? Рассмотрим основные его
виды. Во-первых, это – реферативный перевод. Смысл его заключается в том, что
при переводе происходит сжатие исходного материала с помощью средств языка
перевода. Далее выделяют аннотационный перевод. Выполнение такого перевода предусматривает
отражение в полученном материале предмета, темы и назначения переводимого текста. К видам технического
перевода относится также перевод заголовков. Этот вид технического перевода
отличает множество особенностей. Например, при переводе газетных материалов
нужно четко оценить, нужен ли перевод заголовков в каждом конкретном случае. И,
наконец, последний (по очереди, но не по значению) вид – это устный технический
перевод. Как правило, этот вид перевода используется при проведении обучения на
предприятиях.
Для того чтобы составить окончательное представление о том,
что же такое технический перевод, рассмотрим некоторые из требований, которые
предъявляются к техническому переводчику.
Итак, грамотный переводчик технических текстов должен
владеть как языком перевода, так и языком оригинала на высоком уровне.
Непременным условием является знание техники и специальных терминов,
относящихся к области перевода.
Для технического переводчика оптимально, если кроме
лингвистического образования есть ещё специальное техническое. Причем, в случае
технического перевода, специалисты пока не пришли к единому мнению, какое же
базовое образование является предпочтительным для специалиста в этой области –
лингвистическое или техническое.
И, конечно, переводчик высокого класса должен с легкостью
применять в своей работе разные виды технического перевода.
Вполне понятно, что для повышения уровня исполнения своей работы и,
соответственно, её оценки, переводчик технических текстов должен стремиться к
пополнению багажа профессиональных знаний. Иными словами, получение достойного
результата работы обуславливается постоянным самосовершенствованием.
Бюро технических переводов "Прима Виста"