Консалтинг.
 
 
Франчайзинг
добавить франшизу
Каталог франшиз
Личный кабинет
 
Продажа бизнеса
Добавить объявление
Вход в личный кабинет
 
Покупка бизнеса
добавить предложение
 
Статьи
Бизнес-планирование
Инвестиции
Продажа бизнеса/Покупка бизнеса
Кредиты
Франчайзинг
Оценка
Недвижимость
Финансы
Консалтинг
Ритейл. Торговые сети.
Консалтинг
Инвестиции
Недвижимость
Маркетинг
 
Наши партнеры  
Контакты  
Реклама на сайте  
Новости франчайзинга  






ПОДПИСКА НА РАССЫЛКУ



 






Rambler's Top100

www.webmoney.ru

Перевод технических текстов – в чем хитрость?

04.12.2009 18:11

Технический перевод – это узкоспециализированная область  перевода. Он может быть выполнен как в письменном, так и в устном виде. Как и всякий вид перевода, он используется для обмена информацией.  Если говорить в общем, то под техническим переводом чаще всего подразумевается перевод технических текстов. Стиль технического перевода характеризуется отсутствием эмоциональности, и наличием точности при изложении материала. Нельзя сказать, что технический перевод – это обычный подстрочник, но и к свободным видам перевода его тоже нельзя отнести. Этот вид перевода можно охарактеризовать как максимально точное изложение исходного материала при наличии множества специальных терминов и определений. Именно здесь стиль изложения и значение каждого слова оригинала играет решающую роль. Технический перевод, по сравнению, например, с переводом художественным, требует гораздо больше специальных знаний в разных областях. Как правило, к техническому переводу прибегают в тех случаях, когда необходимо перевести профессиональную литературу, чертежи, документацию, инструкции для оборудования, ГОСТы и многое другое. Это далеко не полный перечень документов, которые имеют свои сложности при переводе.

Каким же бывает технический перевод? Рассмотрим основные его виды. Во-первых, это – реферативный перевод. Смысл его заключается в том, что при переводе происходит сжатие исходного материала с помощью средств языка перевода. Далее выделяют аннотационный перевод. Выполнение такого перевода предусматривает отражение в полученном материале  предмета, темы и назначения переводимого текста. К видам технического перевода относится также перевод заголовков. Этот вид технического перевода отличает множество особенностей. Например, при переводе газетных материалов нужно четко оценить, нужен ли перевод заголовков в каждом конкретном случае. И, наконец, последний (по очереди, но не по значению) вид – это устный технический перевод. Как правило, этот вид перевода используется при проведении обучения на предприятиях.

Для того чтобы составить окончательное представление о том, что же такое технический перевод, рассмотрим некоторые из требований, которые предъявляются к техническому переводчику.

Итак, грамотный переводчик технических текстов должен владеть как языком перевода, так и языком оригинала на высоком уровне. Непременным условием является знание техники и специальных терминов, относящихся к области перевода.

Для технического переводчика оптимально, если кроме лингвистического образования есть ещё специальное техническое. Причем, в случае технического перевода, специалисты пока не пришли к единому мнению, какое же базовое образование является предпочтительным для специалиста в этой области – лингвистическое или техническое.

И, конечно, переводчик высокого класса должен с легкостью применять в своей работе разные виды технического перевода.

Вполне понятно, что для повышения  уровня исполнения своей работы и, соответственно, её оценки, переводчик технических текстов должен стремиться к пополнению багажа профессиональных знаний. Иными словами, получение достойного результата работы обуславливается постоянным самосовершенствованием.

Бюро технических переводов "Прима Виста"

О компании  |  Контакты  |  Вакансии  |   Готовый бизнес  |  Франчайзинг