Консалтинг.
 
 
Франчайзинг
добавить франшизу
Каталог франшиз
Личный кабинет
 
Продажа бизнеса
Добавить объявление
Вход в личный кабинет
 
Покупка бизнеса
добавить предложение
 
Статьи
Бизнес-планирование
Инвестиции
Бизнес. Продажа бизнеса/Покупка бизнеса
Кредиты
Франчайзинг
Оценка
Недвижимость
Финансы
Консалтинг
Ритейл. Торговые сети.
Консалтинг
Инвестиции
Недвижимость
Маркетинг
Консалтинг
Недвижимость
Консалтинг
Недвижимость
Консалтинг
Недвижимость
Консалтинг
 
Наши партнеры  
Контакты  
Реклама на сайте  
Новости франчайзинга  






ПОДПИСКА НА РАССЫЛКУ



 






Rambler's Top100

www.webmoney.ru

Почему существует недостаток переводчиков технических текстов?

08.09.2009 22:29

Любое солидное бюро переводов занимается переводом не только художественных, но и технических текстов. Причем именно они по праву считаются самыми сложными, так как требуют от специалиста подготовки именно в определенной области и предъявляют требования именно к нему: он должен быть очень собранным и ответственным, так как основная задача подобной работы – смысл статьи должен быть передан буквально. Любое искажение может привести к неприятным последствиям.

Специалист по техническим переводам, и это учитывают во всех бюро переводов, должен великолепно оперировать терминологией и досконально знать тему, с которой ему приходится работать. Ведь ему необходимо грамотно передать смысл текста, от которого, порой, зависит не только правильное функционирование техники, но и безопасность людей, которые занимаются ее обслуживанием. Такой сотрудник бюро переводов просто обязан заботиться о совершенствовании собственных навыков, изучать литературу о достижениях науки и техники, штудировать словари технических терминов.

Именно этим объясняется дефицит подобных кадров даже в крупных бюро переводов, ведь не каждый «технарь» в совершенстве владеет иностранным языком, в особенности, если это не английский или другой европейский, а японский, китайский или корейский, ведь огромный процент техники поступает к нам именно из Юго-Восточной Азии. С другой стороны, не каждый лингвист может разобраться в современных технологиях, особенно если они только появились и еще не пользуются широкой известностью.

Поэтому услуги настоящего специалиста технического перевода должны оплачиваться в достаточной мере, так как человек, навыки которого востребованы постоянно, скорее всего, не согласится работать за маленькую заработную плату. В крайнем случае, он будет выполнять перевод в свободное от основной работы время. Но такие темпы, как правило, не устраивают ни бюро переводов, ни заказчика.

Так что, как мы видим, специалисты по выполнению технических переводов крайне востребованы на рынке труда, но пока нет учебных заведений, которые бы занимались их подготовкой. Еще тридцать лет назад в НИИ и конструкторских бюро, где часто требовалось перевести текст с одного языка на другой, существовал такой «триумвират»: переводчик, редактор, досконально владеющий тематикой и контрольный редактор, осуществляющий корректуру стилистики. Сейчас даже крупнейшие бюро переводов не могут позволить себе подобного, поэтому всю работу чаще всего выполняет один человек. К сожалению, не всегда он является специалистом в вышеуказанных трех областях, поэтому осваивает работу «в процессе». Результатом могут стать материалы, которые сложно понять из-за того, что изложение бессвязно, или информация может быть искажена, так как некоторые термины в одном языке могут означать сразу несколько понятий, то есть нести абсолютно разную семантическую нагрузку. К примеру, термин «engine», часто используемый в отрасли, занимающейся добычей нефти и газа, может означать «двигатель» или «машина», но также используется в значении «паровоз». Или автомеханик может с изумлением прочесть в инструкции, что для смазки внутренних поверхностей мотора он должен использовать нефть, а все из-за того, что в английском языке машинное масло обозначается тем же самым термином - «oil».

Чтобы не возникало подобных ситуаций, бюро переводов и проводят тщательный отбор специалистов. Поэтому, обращаясь в подобные агентства, можно быть уверенным в том, что на выходе получишь действительно качественный перевод.


http://www.test-lab.ru/ - компьютерный сервис

О компании  |  Контакты  |  Вакансии  |   Готовый бизнес  |  Франчайзинг